<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 舟前小鵝兒>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Goslings at the Prow of the Boat>
<BookPage: 232-233>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
鵝兒黃似酒，
對酒愛新鵝。
引頸嗔船逼，
無行亂眼多。
翅開遭宿雨，
力小困滄波。
客散層城暮，
狐狸奈若何。
<End Poem>
<Translation>
The goslings are as yellow as the wine,
I love them much when I hold a cup and dine.
Approaching, the prow their necks stretch to defy,
And swarming without line, they dazzle mine eye.
Last night, the rain has beaten their pinions;
Now they fret o'er the waves because of weak sinews.
Soon the dusk will veil the town and guests will go,
And what can you do with the fox — the foe?
<End Translation>